SP ESCOLA DE TEATRO
Español
English

Colunistas

 
Aumentar Fonte
Diminuir Fonte
Tamanho da Letra
Publique/Compartilhe
Colunistas Bob Sousa Evaristo Martins de Azevedo Ivam Cabral João Branco Marici Salomão Martin Eikmeier Murilo Bomfim Sergio Zlotnic

Marici Salomão

Tradução de Textos Teatrais

Gostaria de enaltecer uma das contrapartidas da Bolsa-Oportunidade do Programa Kairós, da SP Escola: a TRADUÇÃO DE TEXTOS TEATRAIS, iniciativa que teve início neste semestre, formada por aprendizes que dominam alguma língua estrangeira, sobretudo o inglês. A sugestão partiu do nosso coordenador pedagógico, Joaquim Gama, e ao ouvi-la senti imediatamente que não podíamos deixar passar essa oportunidade.

Sabemos do panorama rarefeito de publicações de PEÇAS CONTEMPORÂNEAS, o que poderia prejudicar qualquer bom curso de DRAMATURGIA nos dias de hoje. Impossível ensinar alguma coisa sem levar em conta o fator CONTEMPORÂNEO de criações HÍBRIDAS, DE RELAÇÃO INDISSOCIÁVEL ENTRE FORMA E CONTEÚDO, de NARRATIVAS TENSIONADAS PELAS INVENÇÕES FORMAIS.

Então, o pequeno grupo por mim orientado (aproveito aqui para elogiar vocês e dizer que está sendo muito bom, ANDREI REINA, NINA WEBSTER, LUCAS VANATT, DANIEL LUZ e JOÃO MENDES!), desenvolve-se a partir do desafio de traduzir textos inéditos, por enquanto BRITÂNICOS, ESCOCESES, MEXICANOS e SUECOS...

Importante ressaltar que esses textos chegaram às minhas mãos, adquiridos em viagens ou presentes dos artistas que nos visitam. Nunca foram publicados em português ou montados no Brasil.

Tornar acessíveis novas leituras, com foco na SALA DE AULA, é um dos grandes ganhos desse projeto. Temos consciência do papel restrito dos materiais traduzidos, ao mesmo tempo que consciência também da grande importância que têm ao se oferecerem ao estudo de jovens dramaturgos brasileiros.

Lembro de uma importante iniciativa do INSTITUTO GOETHE, ao disponibilizar textos de GRANDES AUTORES ALEMÃES CONTEMPORÂNEOS, como Xavier Kroetz ou Botho Strauss, por meio de traduções com ênfase na divulgação da cultura e artes germânicas.

Sinto que estamos trilhando esse caminho, focando na divulgação de peças teatrais de ponta, ainda não conhecidas no Brasil.

A cada encontro, discutimos os melhores procedimentos para a continuidade de cada tradução, criamos dinâmicas para chegarmos a uma finalização de trabalho, discutimos dificuldades relacionadas sobretudo às culturas LOCAIS, expressões idiomáticas, limites de transposição CULTURAL, prazos, próximas etapas, TROCAS de materiais entre os aprendizes etc.

Nossos autores e textos escolhidos: Caryl Churchill (“Love and information”), Niklas Radstrom (“Monsters”), Linda MacLean (“Strangers, babies”), David Hare (“My zinc bed”), Douglas Maxwell (“The miracle man”) e Alberto Villarreal (“Desaire de elevadores”). Torço para que logo sejam mais e mais.


Endereço e E-mails
SP Escola de Teatro
Centro de Formação das Artes do Palco
Sede Brás 
Avenida Rangel Pestana, 2401, Brás
03001-000 • São Paulo - SP
Tel: (11) 3121-3200
Sede Roosevelt 
Praça Roosevelt, 210 • Centro
01303-020 • São Paulo | SP
Tel: 11 3775.8600
info@spescoladeteatro.org.br
www.spescoladeteatro.org.br
Governo do Estado de São Paulo - Secretaria da Cultura
Licença Creative Commons Este trabalho foi licenciado com uma Licença | Creative Commons - Atribuição - NãoComercial - SemDerivados 3.0 Não Adaptada | .
O site da SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco está sob licença Creative Commons. A cópia e a reprodução de seu conteúdo são autorizadas para uso não-comercial, desde que citado o devido crédito ao site, aos autores e fotográfos. Não estão incluídas nessa licença obras de terceiros.
Para reprodução com outros fins, entre em contato com a Escola.
Criação de Sites Sorocaba Qube Design